Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 141

»
Insel Kos
Stadt Kos
Ehren-Dekret von Kalymna für Praxagoras aus Kos.
Stele
Marmor
um 220
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
[– – – – – – – – – – – – – – – – ἐμ πολέμωι καὶ εἰ]
- - - im Krieg und im
1[ρά]να̣ι̣, ἐ̣π[ι]κ̣λα̣ρῶσ̣α̣ι̣ δὲ αὐ̣[τὸν ἐπὶ φυλὰν καὶ δᾶ]
1Frieden, dass ihn zulosen in Phyle und Demos
2[μ]ον τὸς δαμάρχος, ἀναγράψ̣[αι δὲ τὸ ψάφισμα τόδε]
2die demarchoi; dass man diesen Beschluss aufzeichne
3[ἐ]στάλαν καὶ ἀναθέμεν ἐς τ[ὸ] ἱερὸν τοῦ Ἀ̣[πόλλω]
3auf eine Stele und weihe in das Heiligtum des Delischen
4[νο]ς τοῦ Δαλίο̣υ̣ τοῦ ἐγ Καλύμναι, τᾶς δὲ ἀ[ναγρα]
4Apollon in Kalymna; dass für die Aufzeichnung
5[φ]ᾶς καὶ τοῦ [στεφάνου ἐπι]μελη̣θ̣ῆ̣μεν τὸς [δαμάρ]
5und den Kranz die demarchoi sorgen;
6χος· ἑλέ[σθαι δὲ καὶ] ἄ̣ν̣δρα [ἐκ] πάντων ἕνα, ὁ δὲ [αἱρε]
6dass man auch einen Mann aus allen (Bürgern) wähle; der
7[θ]εὶς τό τε ψά[φισμ]α̣ [ἀ]ν̣ενεγκ̣άτω καὶ τὸν στέφα[νον]
7Gewählte soll den Beschluss und den Kranz überbringen
8[κ]αὶ ἐπελθὼν ἐπ[ὶ τὰ]μ̣ [β]ουλὰν καὶ τὰν ἐκλησ[ίαν πα]
8und bei seinem Auftritt vor dem Rat und der Volksversammlung
9[ρ]ακαλε̣[ί]τ̣ω τὸς πολίτας ἐπιμέλειαν ποιή̣[σασθαι],
9die Bürger bitten, dafür Sorge zu tragen,
10[ὅ]πως ἀναγγελῇ ὁ στέφανος καὶ οὗ ἕνεκα [τετίμα]
10dass verkündet werde der Kranz und weswegen geehrt
11[τ]αι Πραξαγόρας Νικάρχου ἔν τε τῶι ἀγῶ[νι τῶν Δι]
11worden ist Praxagoras S.d. Nikarchos, bei den Dionysien am Wett-
12[ο]νυσίων καὶ ἐν τῶι γυμνικῶι τῶμ μεγάλω̣[ν Ἀσκλαπι]
12kampf und bei den Großen Asklepieia am sportlichen Wettkampf,
13είων, καὶ ὅπως ἀναγρ[αφ]ὲν τὸ ψά[φισμα ἐς στάλαν]
13und dass dieser auf eine Stele aufgeschriebene Beschluss
14[ἀνατεθῆ]ι̣ ἐ̣̣[ς τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος – – – – – – –]
14geweiht werde in das Heiligtum des Apollon. - - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 746